Maria Krysińska – Martwa natura. Dla Louisa Foraina

Luksusowy buduar:
Meble, tapety i dzieła sztuki mają wymaganą banalność.
A lampa – słońce w zastawie – oświeca dwoje kochanków.
Ona jest farbowaną blondynką, bo on kocha tylko blondynki.
Jego włosy są w tym samym kolorze, tworząc bardzo modną całość.
* * *
Przez otwarte okno widać niebo, błękitne jak płomień siarki.
A księżyc promienieje w swych woalach, płynie ku błyskającym ślubom.
* * *
Po lekturze aktualnych notowań giełdowych, on zapala drogie cygaro –
i zasypia:
To jest przyjemna pora dnia, kiedy ZŁOŻENI W OFIERZE MIŁOŚCI
są bliżej siebie i rozmawiają
O EGOIZMIE DWÓCH, BLIŹNIACZYCH DUSZ…
Jemu trochę się ziewa
Ona uważa, aby nie pobrudzić się popiołem z cygara.
* * *
Przez otwarte okno widać niebo, błękitne jak płomień siarki.
A drzewa kołyszą się w ślubnych pieszczotach.
* * *
Jemu kończy się należne cygaro, pochyla się, aby całować tę,
którą w klubie nazywa swoją kochanką.
Pochyla się, aby całować – wszystko wymarzone:
Oby tylko notowania Banku Osmańskiego nie spadały!
Ona oddaje jemu swoje usta, myśląc o dostawcach,
A ich pocałunek brzmi jak trącenie o siebie pustych kielichów.
* * *
Przez otwarte okno widać niebo, błękitne jak płomień siarki.
A czuwające ptaki śpiewają o nieśmiertelnej miłości.
Podczas gdy z ziemi unoszą się opary kadzidła
I zapachy Uniesienia.
* * *
Tak więc zamykamy – mówią – to okno, które przeszkadza NASZEMU UNIESIENIU.

Przekład Ryszard Mierzejewski

*
Maria Krysińska (1857–1908)– francuska poetka polskiego pochodzenia, jako jedna z pierwszych na świecie pisała w poetyce tzw. wiersza wolnego, bez rymów, jaka zadomowiła się w poezji dopiero w drugiej połowie XX wieku. Była, bez wątpienia, jedną z najbardziej aktywnych i oryginalnych postaci paryskiej cyganerii artystycznej przełomu XIX i XX wieku.
Maria Krysińska urodziła się w Warszawie w rodzinie inteligenckiej. Pisała i publikowała swoje utwory tylko po francusku. Debiutowała jako poetka w 1882 r. na łamach paryskich pism literackich. W 1890 r. wydała swój pierwszy tomik wierszy. Była żoną francuskiego malarza Georgesa Bellengera.
Zmarła w wieku 51 lat i pochowana została na cmentarzu komunalnym w Saint-Quen pod Paryżem we wspólnej mogile dla najuboższych.
Opublikowany tu wiersz jest jednym z pierwszych w Polsce przekładem utworu Marii Krysińskiej. W przygotowaniu jest dwujęzyczny, polsko-francuski zbiór wierszy: Maria Krysińska: Malownicze rytmy/Rythmes pittoresques. Wybrał z francuskiego, przełożył i opracował Ryszard Mierzejewski. Książka ma się ukazać jako kolejny tom „Biblioteki Przekładów Poetyckich”, nakładem tłumacza.
Źródlo – http://www.libertas.pl/mierzejewski_ryszard.html

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *